Kāpēc solo izlīdzināšanas anime maina Manhwa vārdus? Tas ir sarežģīti
Anime adaptācija Solo izlīdzināšana ir pasaules mēroga trāpījums, bet ne visas izmaiņas no oriģinālās Manhwa ir labi uztvertas. Viena liela izmaiņa ir Pilnīga rakstzīmju vārdu pārstrāde , ar tādām ikoniskām figūrām kā Sung Jinwoo un Cha Hae-in tiek doti pilnīgi jauni japāņu vārdi japāņu anime rādīšanai. Kaut arī šādas modifikācijas varētu šķist tikai no pirmā acu uzmetiena lokalizācijas izvēles, tām ir dziļāks, sarežģītāks iemesls, kas daudziem liek domāt, ka Japāna labprāt cenzē dažus aspektus. Solo izlīdzināšana .
Mainītie vārdi ir tikai aisberga redzamā daļa. Tas, kas varētu šķist vienkāršs tulkošanas jautājums, patiesībā ir vēsturiskās un politiskās spriedzes rezultāts starp Japānu un Koreju. Šīm valstīm ir strīdīga pagātne, kas turpina ietekmēt kultūras apmaiņu, ieskaitot izklaidei. Lēmums pārkārtot varoņus izteikti japāņu gaismā atspoguļo šo pastāvīgo spriedzi un jutīgumu ap nacionālo identitāšu attēlojumu. Tomēr šīs izmaiņas nozīmē ne tikai izvairīšanos no pārkāpuma, bet arī parāda, kā anime ražošanas uzņēmumi mēģina līdzsvarot globālo pievilcību un reģionālo jutīgumu.
| Oriģinālais nosaukums | Cenzēts vārds |
| Dzied Jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha Hae-in | Kousaka shizuku |
| Choi Young-in | Mogami apakšstilbs |
| Baek yoon-ho | Širakawa taiga |
| Dziedāja il-hwan | Mizushino Jynchiro vai ir nemiernieku mēness 3 |
| Dzied Jin-ah | Mizushino aoi |
| Woo jin-chul | Inukai Akira |
| Iet pistoles-hee | Goto kiyoomi |
| Park Hee-jin | Satsuki imamiya |
| Lī Joo-hee | Dažādi Kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-yi | ASAHI RIN rotaļlietu stāsts 5 filma |
| Hwang Dong-soo | Ukyo Masato |
| Hwag dong-suk | Ukyou Hayato |
| Yoo jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo myung-han | Morobishi Akinari |
| Dziesma chi-yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-Shik | Yasusei māja |
| Lee Min-sung | Tomoya minoru Tulsa king 2. sezonas izlaišanas datums un laiks |
| Ahn Sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung Ye-Rim | Kirishima Rena |
| Min byung gyu | Minobe iet |
| Kims Čuls | Yuma yuma |
Kultūras politika aiz nosaukuma izmaiņām solo izlīdzināšanā
Sarežģītā vēsture starp Japānu un Koreju
solo izlīdzināšanas 2. sezona cha hae in un sung jinwoo
Japānas lēmuma saknes mainīt Solo izlīdzināšana's Rakstzīmju nosaukumus var izsekot saspringtās attiecības starp Japānu un Koreju , Vēsture, ko iezīmēja Japāna Korejas okupācija no 1910. līdz 1945. gadam. Šis periods atstāja dziļas rētas, izraisot ilgstošu aizvainojumu abās pusēs. Pat šodien šie neatrisinātie vēsturiskie jautājumi veido veidu, kā katra tauta attēlo otru dažādos plašsaziņas līdzekļu veidos. Saspīlējumu starp abām valstīm var redzēt tādā veidā, kā tās pārstāv viens otru masu kultūrā, īpaši mangā, anime un filmās.
SaistītsEs uzskatu, ka esmu izdomājis, kur solo izlīdzināšanas 2. sezona atstās
2. sezonā var pabeigt vienu no visvairāk gaidītākajiem mirkļiem - Beru pieaugumu.
AmatsPiemēram, Solo izlīdzināšana Webcomic, Jeju salas loka parāda japāņu medniekus kā savtīgas, augstprātīgas figūras, bet Japānas valdība tiek attēlota kā vāja un pakļāvīga Apvidū Šie attēlojumi, iespējams, skāra nervu Japānā, izraisot daudz cenzūru anime. Pārvietojot visu zemes gabalu no Dienvidkorejas uz Japānu un mainot rakstzīmju nosaukumus, anime mērķis ir novirzīt uzmanību no šī politiski jutīgā loka. Šīs izmaiņas ļauj anime labāk iet kopā ar Japānas nacionālo lepnumu, atkārtoti veidojot stāstu tādā veidā, kas izvairās no Japānas attēlošanas negatīvā gaismā.
Turklāt rakstzīmju nosaukumu maiņu no korejiešu uz japāņu valodu var uzskatīt par mēģinājumu Japānas auditorijas anime Apvidū Pazīstamu vārdu izmantošana, piemēram, Mizushino Shun, nevis Sung Jinwoo vai Kousaka Shizuku, nevis cha hae-in, palīdz radīt spēcīgāku saikni ar japāņu skatītāju, liekot varoņiem justies piemērotākai Japānai. Šī pielāgošana parāda, kā nacionālajai identitātei un lepnumam var būt nozīme plašsaziņas līdzekļu pielāgošanā dažādiem tirgiem, it īpaši pastāvīgās politiskās spriedzes kontekstā.
Solo izlīdzināšanas lokalizācijas izaicinājumi
Pielāgojot solo izlīdzināšanu japāņu auditorijai
Kaut arī šīs izmaiņas sakņojas politiskā kontekstā, tās parāda arī lokalizācijas izaicinājumu globālajā anime nozarē. Lokalizācija nav tikai vārdu tulkošana, bet arī par izrādes pielāgošanu, lai apmierinātu tās mērķauditorijas kultūras cerības un jutīgumu. Gadījumā Solo izlīdzināšana , šis process ietvēra daudzas izmaiņas ne tikai iestatījumos un rakstzīmju nosaukumos, bet arī uz elementiem, piemēram, Jeju salas pārdēvēšanu Kananā un izdomātas valsts izveidošana DFN, lai aizstātu Japānu kā antagonistu .
Šo izmaiņu iekļaušana ir skaidrs piemērs tam, kā Anime Studios mēģina padarīt to saturu patīkamu noteiktam tirgum. Savukārt korejiešu un starptautiskās versijas Solo izlīdzināšana Anime saglabā oriģinālos nosaukumus un iestatījumus, paliekot uzticīgi Manhwa redzējumam, japāņu versija tika cauri šīm izmaiņām, lai izvairītos no iespējamās pretestības. Šādi lokalizācijas centieni ir izplatīti anime pielāgojumos, taču tie kļūst īpaši izteikti, strādājot ar jutīgiem vēsturiskiem un kultūras jautājumiem. Studijām ir tikpat svarīgi nodrošināt, ka anime rezonē ar vietējām auditorijām kā tās starptautiskās pievilcības saglabāšana.
Šāda veida pārmaiņas tomēr nenāk bez tās trūkumiem. Korejas skatītājiem un oriģinālās Manhwa faniem nosaukums mainās un mainās maiņas var justies kā avota materiāla nodevība Apvidū Tas, kas kādreiz bija atšķirīgs korejiešu stāsts, ir izveidots par kaut ko tādu, kas japāņu skatītājiem jūtas pazīstamāks un ērtāks. Šī kultūras modifikācija riskē mazināt unikālo identitāti Solo izlīdzināšana Tik mīlēts starp Manhwa faniem, it īpaši tiem, kas novērtēja tās Dienvidkorejas saknes un smalkos komentārus, kas iestrādāti oriģinālajā stāstā.
google pixel 7 pro
Cenzūras vēsture Japānas un Korejas plašsaziņas līdzekļos
Vai anime kādreiz būs brīva no cenzūras?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan un Sung Jinwoo solo izlīdzināšanas 2. sezonas 4. epizode
Šī nav pirmā reize, kad cenzūra ir veidojusi anime adaptāciju, kā arī tā nebūs pēdējā. Gan Japāna, gan Koreja ir pieredzējuši savu daļu cenzūras un sevis rediģēšanas laikā, kad runa ir par to, kā viņi viens otru iepazīstina plašsaziņas līdzekļos. Agrāk Japāna ir mainījusi vai pārstrādājusi saturu Korejas plašsaziņas līdzekļos, lai padarītu to patīkamāku Japānas auditorijai, un otrādi. Šīs izmaiņas bieži izraisa vēlme saglabāt sociālo harmoniju, izvairīties no nacionālistisku uzskatu maisīt vai aizsargāt komerciālas intereses abos tirgos.
Joprojām nav redzama šo izmaiņu ietekme uz anime uzņemšanu, taču viena lieta ir skaidra, un tas ir, ka tas ir tas Solo izlīdzināšana’s Pārstrādātie vārdi ir simptoms sarežģītajai politikai, kas tiek spēlēta aiz anime ražošanas. Viņi parāda plašāku tendenci uz nacionālajām interesēm, kas veido veidu, kā plašsaziņas līdzekļi tiek patērēti un saprotami pāri robežām, sarežģot šķietami vienkāršu stāsta tulkošanas darbību globālai auditorijai.
